Trusted Press Release Distribution   Plans | Login    

Briefing Search
Keyword:
Category:

       

    
Author Details
Digital Content Publication Agency
novoterm.se/

Bookmark and Share
Points To Consider For Översättning Tyska till Svenska
It might be difficult for businesses to translate their content from one language to another, themselves. To simplify this process they can consider understanding the grammar, cultural context, or taking help from professionals.

BriefingWire.com, 12/22/2016 - It is a lesser known fact that some of the Swedish vocabulary and syntax is influenced by the German and the English language. Even though, some of their vocabulary matches it can often be difficult to translate the exact same meaning from one language to another. This can be due to the cultural differences, communication barriers, etc (Stålhammar M, Macmillan Dictionaries, ENGLISH INTERFERENCE IN SWEDISH, n.d). However, nowadays, translating from one language to another has become increasingly important for companies. This might be due to varied reasons. For example, if a company is planning to have a call with one of their German customers, they might need to translate the content to German, for the better understanding. Or if they are planning to design a website, which can be accessed by the people from German as well as Sweden, they might hjälp med översättning. Due to this, people from both the countries will be able to understand their company’s products, objectives, etc. Some of the points companies can keep in mind before translating their content are:

Grammar: One of the most important points to keep in mind, while translating content to any language is its grammar. For example, the Swedish language uses two grammatical genders for its nouns, common and neuter. Whereas the German language uses three articles that are masculine, feminine and neutral. Hence, while translating from German to Swedish or vice versa, the article of the noun should be considered.

Cultural context: Another vital point to be considered by businesses is to understand the cultural context. Every country has their own distinctive culture; translating text without understanding their actual meaning can hurt the sensitivities of the target audience. Companies should ensure this, especially while translating any idioms or phrases. As the words used in a phrase, don’t necessarily have to be mean the same. Whenever, companies use an app to translate a particular phrase, it just gives the word-to-word translation. Due to this, the actual meaning of the phrase is completely lost. Hence, it is important to understand the right meaning, before translating it.

Professional translators: Businesses often need help translating things that can’t be directly translated by a translation medium they are using; such as translation apps, online dictionaries, etc. This might include technical or sensitive information. To avoid any errors caused in this kind of information, they can consider taking help from professionals. The translation will be even more effective, if the translator is a native speaker of one of the languages being translated. These professionals give accurate translation, without losing the intended meaning.

Businesses, which need help with översättning tyska till svenska, or other languages, can consider taking help from translation agencies. One such experienced översättningsbyrå that can help businesses as well as individuals, with translation into a number of languages is Novoterm. More information can be found on their website.

 
 
FAQs | Contact Us | Terms & Conditions | Privacy Policy
© 2024 Proserve Technology, Inc.